As cartas comerciais em inglês seguem determinados modelos ou referem-se a situações recorrentes. Conforme utilizamos as estruturas e as expressões idiomáticas com frequência, adquirimos gradativamente um vocabulário amplo, aumentando nossas habilidades no uso do idioma para as questões de negócios. A carta comercial em inglês segue esta estrutura: - Cabeçalho (letterhead) - Referência (reference line) - Data (date) - Endereço do destinatário (inside address) - Destinatário individual - aos cuidados de (attention line - for the attention of) - Saudação (salutation) - Assunto (subject line) - Corpo da carta (body of the letter) - Cumprimento final (complimentary close) - Nome e assinatura (name and signature) - Anexos (enclosures) - Cópias (cc - carbon copy) - Post scriptum (postscript - P.S.) Vejamos cada uma destas seções de uma carta. 1. Cabeçalho (letterhead) Normalmente o cabeçalho já está impresso no papel de carta ou, trabalhando-se com computador, encontra-se arquivado no programa de texto (formulário da carta). O cabeçalho em inglês deve conter nome, endereço, número de telefone e fax. Caso a empresa tenha e-mail e website estes devem ser mencionados. 2. Referência (reference line) A referência consiste normalmente das iniciais da pessoa que ditou a carta e daquela que a escreveu. Às vezes a linha de referência contém a abreviatura do departamento, que - especialmente em órgãos públicos ou grandes empresas com vários departamentos - deve ser mencionada na resposta. 3. Data (date) Há diversas formas modernas de escrever a data, por exemplo: 10 September 2016 September 10 2016 September 10, 2016 September 10th 2016 September 10th, 2016 Mesmo considerando a forma diferente adotada pelos norte-americanos, deve-se evitar escrever apenas números, como por exemplo: 2010-9-16 Esta forma de se referir ao dia 10 de setembro de 2016 é bem comum nos Estados Unidos, mas pode confundir. Por isso, o nome do mês deve ser escrito e, especialmente em nomes de meses extensos, citados de forma abreviada, por exemplo: 10 Sept 2016 4. Endereço do destinatário (inside address) Exemplos: Mr P.R. Johnson Mrs A J Howard Ms Rita Fullhan Miss Jaqueline Howard Messrs Hooton & Brown A forma de tratamento em correspondência para pessoas ou empresas é, via de regra, como mostrada no exemplo. "Messrs" usa-se em organizações apenas diante dos nomes de pessoas, todavia, não é uma forma utilizada quando a organização tem outro nome que não o nome de pessoas, como The Whitehall Exhibition Centre The Brighton Golf Club Se a carta é endereçada a uma sociedade de capital, que em inglês geralmente termina em "Ltd." ou "Plc", nos Estados Unidos frequentemente em "Inc", na África do Sul em "Pty", etc., escreve-se apenas o nome da empresa, por exemplo: The Boston Rubber Company Inc. Dexter & Partners Ltd MacGraw & Hudson Plc 5. Destinatário individual - aos cuidados de (attention line - for the attention of) Se, por motivo de competência, a carta deve ser dirigida a determinada pessoa, é aconselhável que se use para isso uma linha separada. Naturalmente, a pessoa em questão pode ser mencionada já no endereço do destinatário. Todavia, a desvantagem é que uma carta destinada a determinada pessoa só pode ser aberta por ela. Caso se trate de correspondência comercial, é melhor, portanto, enviá-la "aos cuidados de ...". Assim, poderá ser aberta se a pessoa competente estiver ausente, de modo que o colega que estiver presente tome as devidas providências. 6. Saudação (salutation) O tratamento a uma pessoa ou empresa depende muitas vezes do tratamento utilizado no endereçamento ou na linha de "aos cuidados de...". O tratamento para "Mr A J Howard" seria, por exemplo: Dear Sir ou Dear Mr Howard ou, como é bastante comum no inglês, por meio do nome: Dear Adam No caso das senhoras vale o mesmo. "Ms Jane Fielding" poderia receber os seguintes tratamentos: Dear Madam Dear Ms Fielding Dear Jane A abreviação "Ms" é dos Estados Unidos, onde as mulheres preferiram não usar nem "Mrs" nem "Miss" diante dos seus nomes, mas indicar simplesmente por "Ms" de que se trata de pessoas do sexo feminino. "Mrs" e "Miss" evidentemente também são usadas. As abreviações "Mr.", "Mrs.", "Ms." frequentemente levam um ponto na correspondência norte-americana, mas muito raramente em cartas comerciais britânicas. Se a correspondência é dirigida a uma empresa em que não se conheça ninguém pelo nome, utiliza-se: "Dear Sirs", "Dear Sir ou Madam" ou também "Dear Madam, dear Sir". Se é dirigida a uma organização constituída apenas de mulheres, usa-se também nos Estados Unidos "Ladies". Porém, nem no inglês britânico nem no inglês norte-americano existe um tratamento que englobe a todos, correspondente em português a "Prezados Senhores e Senhoras". Nos exemplos das cartas, para simplificar, foi utilizado o tratamento no singular "Dear Sir ou Madam". Caso se utilize em seguida a pontuação, no inglês britânico coloca-se uma vírgula, no norte-americano, dois pontos. Com os recursos da informática, tanto no endereçamento quanto no tratamento não se utiliza muito a pontuação. No corpo da carta, obviamente, continua tendo a maior importância. Em cartas norte-americanas encontra-se frequentemente a pontuação tanto no tratamento quanto no final dele (uma vírgula). 7. Assunto (subject line) Nas diversas organizações da União Européia, não existe unanimidade quanto à necessidade de se referir ao assunto. Enquanto no Brasil a tendência ainda é de considerar a referência ao assunto como parte integrante da carta, ela já não é obrigatória na Grã-Bretanha. Embora no inglês a referência deva estar após a saudação, e não antes, como em português, também aqui existem divergências. 8. Corpo da carta (body of the letter) Mesmo em uma carta comercial breve, existe unanimidade quanto à necessidade de haver três partes: introdução, a razão da carta e uma frase final. 9. Cumprimento final (complimentary close) Aqui há diferenças no inglês britânico e no norte-americano. Enquanto o britânico é muito reservado, tenha tratado a pessoa pelo nome ou não, o americano é mais aberto. Se os britânicos se dirigem a uma pessoa pelo nome, por exemplo: Dear Roger Dr Jones Dear Mr Parker, costumam usar no cumprimento final "Yours sincerely". Mas, se escrevem Dear Sir Dear Madam Dear Sirs, a frase final será "Yours faithfully". Se se conhece muito bem uma pessoa, podem ser acrescidas algumas palavras cordiais, como With best wishes Kind regards Nos Estados Unidos encontra-se frequentemente Sincerely yours, ou Yours (very) truly, não importando como a pessoa foi tratada no início. 10. Nome e assinatura (name and signature) Na Grã-Bretanha e nos Estados Unidos a carta é geralmente assinada pela pessoa que a ditou ou a escreveu. Como assinaturas geralmente não ilegíveis, torna-se cada vez mais comum escrever o nome da pessoa embaixo. A fim de informar o destinatário sobre o cargo da pessoa com a qual se corresponde, muitas vezes se encontra tal indicação também sob o nome, por exemplo: P R Land Mary Peterson Purchase Manager Chief Accountant 11. Anexos (enclosures) Se for anexado um documento à carta, isso deve ser mencionado no seu final, o que normalmente se faz pela abreviação "Encl(s)" ou "Enc(s)". 12. Cópias (cc - carbon copy) Muitas vezes o remetente deseja que determinada pessoa ou organização/departamento (interno ou externo) receba uma cópia da carta, para sua informação. A fim de que o destinatário também saiba disso, coloca-se uma observação no rodapé da carta. Muitas vezes se informam ao mesmo tempo várias pessoas e organizações/departamentos. 13. Post scriptum (postscript - P.S.) Assim como no Brasil, serve para colocar ao final da carta algo que se tenha esquecido. Mas hoje o P.S. se tornou bastante raro, pois em cartas escritas no computador pode-se facilmente inserir algo no texto. O post scriptum fica após a assinatura ou após a indicação de anexo. Expressões da área postal e de transportes (1) Correios attn (for the attention of) a/c (aos cuidados de) By airmail por via aérea By courier por mensageiro By registered mail por carta registrada c/o (care of) a/c (aos cuidados de) Confidential confidencial Express Delivery Entrega rápida If undelivered, please return devolver ao remetente se não entregue P.O. Box caixa postal Poste restante / to be called for posta-restante / por retirar Printed matter impresso Printed matter reduced rate impresso com taxa reduzida Private particular Private and confidential altamente confidencial To be forwarded / Please forward remeter ao novo endereço Urgent urgente (2) Transportes Botton este lado para baixo Do not store in a damp place teme umidade / estoque em local seco Do not remove protective cardboard não remova papelão protetor Do not drop não deixe cair Fragile frágil Handle with care manuseie com cuidado Lift here erga por aqui Lift with chains not with hooks erga com corrente, não com ganchos Keep dry teme umidade Keep upright mantenha em pé Open here abra aqui To be rolled, not tipped não incline, role Top este lado para cima Weight, net, legal, gross, tare peso, líquido, legal, bruto, tara
Gostou do artigo? Comente e compartilhe! Cadastre seu email e assine nossa newsletter e receba gratuitamente artigos com informações valiosas sobre o mundo equestre em sua casa!
Participe de nossa Enquete e escolha o(s) tópico(s) que você gostaria de ver publicados aqui!!
Confira também nossos diversos serviços para assessoras executivas. Clique aqui e saiba mais!